صدرت في مايو الجاري الترجمة الإنجليزية لرواية نارنجة للدكتورة جوخة الحارثية -أستاذ مشارك في قسم اللغة العربية وآدابها بكلية الآداب والعلوم الاجتماعية بجامعة السلطان قابوس- بعنوان Bitter Orange Tree بالتزامن في بريطانيا وأمريكا، حيث تصدر في نيويورك عن دار نشر «كاتبلت» وهي الدار التي نشرت النسخة الأمريكية من سيدات القمر كذلك، وتصدر في لندن عن دار نشر «سايمون وتشوسر»، بغلاف مختلف لكل دار، تقع الرواية في 224 صفحة، وتصميم الغلاف لروبن بيلارديلو.
وتصدرت الغلاف الخلفي للنسخة الإنجليزية كلمة جيمس وود من مجلة «نيويوركر» المرموقة: «رواية مذهلة من الفائزة بالبوكر تتبع فتاة عمانية وهي تحاول بناء حياة لها في بريطانيا في حين تتأمل وتستعيد العلاقة التي جعلتها ما هي عليه، الحارثي كاتبة استثنائية تبدع أسلوبها الروائي الخاص». كما أورد الناشر هذا التعريف عن الرواية في الغلاف: «زهور، طالبة عمانية في جامعة بريطانية، واقعة بين الماضي والحاضر، في حين تحاول بناء صداقات وتتكيف في حاضرها، كانت لا تنفك تعود إلى ماضيها، إلى العلاقة المحورية في حياتها، وهي ارتباطها العاطفي القوي ببنت عامر، المرأة التي نظرت إليها زهور دائما باعتبارها جدتها، والتي فارقت الحياة بُعيد سفر زهور، وفي الوقت الذي تتكشف فيه التفاصيل التاريخية لحياة بنت عامر، كذلك تتكشف تفاصيل واقع زهور المنعزل والمتشظي، عبر فصول قصيرة أخاذّة، كل حكاية تتعلق بالأخرى في تلاعب للزمن وسيطرة للأحلام على الذكريات، إنها الرواية التي انتظرناها بترقب للفائزة بالبوكر، إن نارنجة استكشاف عميق للطبقات الاجتماعية والثروة والرغبة واستقلالية المرأة، إنها تقدم بورتريه فسيفسائي لامرأة عمانية شابة تحاول أن تفهم جذورها، وتحاول بناء حاضرها.
هل ترغب بالتعليق على الموضوع؟
لا تتردد في إعطاء تعليقك ومشاركة رأيك