ضمن سلسلة نوعية جديدة، تواصل دار راية للنشر والترجمة فيها الرهان على نشر الشعر، وتقديم أبرز الأصوات الشعرية العربية المعاصرة، تصدر خلال الفترة القريبة القادمة، عن فرع دار راية في بيروت، مختارات شعرية للشاعر والكاتب والصحفي اللبناني عبده وازن.
تجسّد المختارات تماوجات تجربة الشاعر منذ دواوينه الأولى وصولاً لآخر إصداراته. وتشمل قصائد من كل مجموعاته الشعرية، التي استهلها بمجموعته الفريدة (سبب آخر لليل).
يذكر أن عبده وازن شاعر وروائي وصحافي لبناني من مواليد العام 1957. صاحب تجربة صحفية متميزة منذ رئاسته للقسم الثقافي في جريدة «الحياة» وحتى اليوم في موقعه في جريدة اندبندنت عربية. شارك وازن في مؤتمرات عدة أدبية وثقافية في العالم العربي وبعض المدن الأوروبية. وأيضاً في محترفات للترجمة الأدبية والمسرحية في فرنسا ولبنان.
من مؤلفاته: الغابة المقفلة (دار عشتار، بيروت 1982)، العين والهواء (دار الجيل، بيروت 1985)، سبب آخر لليل (دار جبليت، بيروت 1986)، أبواب النوم (دار الجديد، بيروت 1996)، سراج الفتنة (دار النهار، بيروت 2000)، نار العودة (دار المدى، دمشق 2003)، حياة معطلة (دار النهضة العربية 2007)، قلب مفتوح (الدار العربية للعلوم 2009)، غرفة أبي (دار ضفاف2013)، الايام ليست لنودعها 2015-دار الجمل)، غيمة اربطها بخيط (دار نوفل - انطوان2017)، لا وجه في المرآة (دار المتوسط، 2018).
وله في الترجمة: ناديا التويني: عشرون قصيدة من أجل حب (ترجمة وتقديم، دار النهار 1987)، جاك بريفير: خمسون قصيدة (ترجمة وتقديم، دار النهار 1997)، الأمير الصغير (ترجمة بالعامية، صوت لبنان، 1984)، زيارة السيدة العجوز (ترجمة بالعامية، صوت لبنان 1984)، ريشار مييه: مدينة كان اسمها بيروت (دار النهار 2009).
ومما صدر له في النقد: محمود درويش: الطائر يقع على نفسه (دار رياض الريس، بيروت 2006)، شعراء من العالم (الدار العربية للعلوم 2010)، مدخل الى رواية الحرب اللبنانية (مجلة دبي الثقافية 2010)، امين معلوف العابر التخوم (مجلة دبي الثقافية،2012).
كما حقق ديوان الحلاج مع دراسة مطوّلة الذي صدر عن دار الجديد، 1998.
ترجمت مختارات من شعره إلى الفرنسية، الانكليزية، الألمانية، البرتغالية والإسبانية. كما صدرت روايته «قلب مفتوح» بالفرنسية عن دار آكت سود العام 2015.
هل ترغب بالتعليق على الموضوع؟
لا تتردد في إعطاء تعليقك ومشاركة رأيك